Japanese I-17-24

With lessons 1-24 of the Pimsleur Japanese I course we should be able to understand most of the following clips from ‘Shigatsu wa kimi no uso” (Your lie in April).

o-negai shi-masu, -te kudasai/kure/choudai

The honorific ‘o-‘ turns ‘negai’ (request) into ‘o-negai’ (favor). Since ‘shi-masu’ is ‘to do’, then ‘o-negai shi-masu’ is a humble request for someone to do us a favor.

‘kureru’ and ‘kudasaru’ are the casual and polite ways of ‘give to me’ or ‘do for me’; their imperatives are ‘kure’ and ‘kudasai’; ‘choudai’ is a version of ‘kudasai’ that women sometimes use:


give me water, please
polite
casual


romaji
mizu (wo) o-negai shi-masu
mizu wo kudasai


The を before ‘o-negai shimasu’ is optional.


‘please, do for me’ (after -te form)
turn to the right, please (to the taxi driver)
listen and repeat, please (to a student)

please, wait a minute!
please, wait a minute! (women only)
wait a minute!


migi he itte kudasai
kiite, kurikaeshite kudasai

chotto matte kudasai
chotto matte choudai
chotto matte kure


Here is a scene from Ep. 3 of “Your lie in April”, in which Kawori is begging Kousei for his help. She uses ‘o-negai shi-masu’, which is a more serious request than ‘kudasai’.


Therefore…
Please, do this favor for me.
Be my accompanist, please.


da kara…
o-negai shi-masu.
watashi no banzou wo shite kudasai.



o-hayou, matte, kure Ep.3


 

formal
tsubaki. o-hayou gozaimasu.
o-hayou gozaimasu.
matte kudasai.

つばき。お早う ございます。
お早う ございます。
まって ください。

つばき。お早うございます。
お早うございます。
まって下さい。


casual
tsubaki. o-hayou
o-hayou
matte kora!

つばき おはよう。
おはよう。
まって こら!

つばきお早う。
お早う。
まってこら!


  • In this context, the formal text is out of place
  • ‘kora’ means ‘hey!’

-tachi, mon Ep.7



Eng: We are not Chopin, after all.

lit: Us? We aren’t Chopin; that’s why!



 

formal
watashi-tachi wa shopan dewa arimasen mono.
わたしたちは ショパン では ありません もの
私たちはショパンではありませんもの。


casual
watashi-tachi wa shopan ja nai mon.
わたしたちは ショパン じゃない もん。
私たちはショパンじゃないもん。


  • ‘mon’ means ‘reason’, ‘excuse’, ‘the way things are’; we can translate it as ‘after all’, or ‘that’s why!’.

hajime-mashite Ep.9



Eng: Glad to meet you.
      I’m Yuriko Ochiai.
      What’s your name?

Lit: we are meeting for the first time.
      I’m Yuriko Ochiai.
      Your name?



 

formal
hajime-mashite. ochiai yuriko desu. anata no namae wa?
はじめまして。うちだ ゆりこ です。あなたの なまえは?
はじめまして。うちだゆりこです。あなたの名前は?


casual
hajime-mashite. ochiai da. kimi no na wa?
はじめまして。うちだだ。きみの なは?
はじめまして。うちだな。君の名は?


  • ‘namae’ is ‘name’, but it’s casually shortened to ‘na’. For example, the original title of the movie ‘Your name’ is ‘kimi no na wa’ (君の名は).
  • Unlike most western countries, in Japan (and many other asian countries) the family name (the surname) comes before the first name.

otoko-no-ko, na-adjective Ep.18


 

formal
zankoku-na otoko-no-ko desu
ざんこくな おとこのこ です。
ざんこくな男の子です。


casual
zankoku-na otoko-no-ko
ざんこくな おとこのこ。
ざんこくな男の子。


  • ‘zankoku-na’ (i.e., cruel) is a na-adjective. We append ‘-na’ to the adjective when we apply it to a noun, e.g., ‘zankoku-na otoko-no-ko’, but not when the adjective is alone, e.g., ‘zankoku desu’

na-adjective Ep.19



Eng: I’m a despicable woman!

lit: Me? I’m a despicable woman!



 

formal
watashi wa iya-na onna desu ne.
わたしは いやな おんな ですね。
私はいやな女ですね。


casual
watashi wa iya-na onna da na.
わたしは いやな おんな だな。
私はいやな女だな。


  • ‘iya’ means ‘disagreeable’, ‘despicable’, ‘detestable’, etc.
  • ‘iya-na’ is a na-adjective. We append ‘-na’ to the adjective when we apply it to a noun, e.g., ‘iya-na onna’, but not when the adjective is alone, e.g., ‘iya desu’.

hitori Ep.22


 

formal
watashi wa hitori dewa arimasen.
わたしは ひとり では ありません。
私は一人ではありません。


casual
boku wa hitori ja nai.
ぼくは ひとり じゃない。
僕は一人じゃない。


  • ‘hitori’ means ‘one person’, but it also means ‘alone’ or ‘by him/her-self’.
  • Although we wrote down a formal version of the sentence, it doesn’t make much sense in this context, because Kosei is talking to himself, and most people don’t talk to themselves formally. It would be correct if Kosei was talking to someone else, though.