Flying Witch, Ep. 1a, scene 6

Flying Witch

Episode 1a 1b

Scene 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10

Makoto and Chinatsu walk to the mall

dialog


parsed 日本語

ああ、やっぱり、こっち い ですね
「おちつ いいます
「じかん ゆっくり」 いいます


literal

ah, I knew it, this one? good, isn’t it
“calm down” say?
“time! no-hurry” say?


English

ah, I knew it, it’s so nice here.
I’d say it’s calm
I’d say time passes without a hurry



ねえちゃん どこから き
しゅっしん で
わたし 「よこはま」って とこから きん です
ああ、よこはま しってる
とうきょうとこ でしょう
ああ、ちょっと おしいかな


big sister? where from came?
my city of origin is?
me? “yokohama” place from came is!
ah! yokotama know
tokyo’s place’ one isn’t it?
ah, a bit almost


Where are you from?
what city am I from?
I’m from Yokohama.
ah! I know Yokohama.
Isn’t the one in Tokyo?
ah, you were so close!



ああ、ひろ です ね
千なつちゃん、まい子 なから はなれちゃだめ で
どっち?


ah, spacious-is, right?
Chinatsu, lost-child become because separation from no-way is!
it-is which-of-the-two? you!


ah, it’s big
Chinatsu, let’s stay together so you don’t get lost
Who’s the one of us that would get lost?


vocabulary

To listen to a word in Japanese, highlight it and press the speaker icon.


おちつく
じかん
ゆっくり

しゅっしん
とこ
おしい

ひろい
まい子 [まいご]
はなれる
はなれちゃだめ


quiet, peaceful
time, hour, period
slowly, without hurry

one’s place of origin (city, country, school, parentage)
alternative form of ところ, i.e., place, location
almost (but not quite); close (but no cigar)

spacious, wide
まよう + 子: to-lose-one’s-way + child, i.e., a lost child
to get separated, to put distance in between
don’t get away from me


P&T notes – asking questions

In English we can turn a clause into a question without using question words (like ‘what’, ‘how’, ‘why’, etc.) in various ways: we can change the order of the words of the original clause; or we can keep the order of the words of the original statement and raise the tone, which we denote with a question mark; or we can do both:


original clause

change word order
raise tone at the end
change word order and raise tone


This is a date

Is this a date
This is a date?
Is this date?


In Japanese we can also ask questions without using question words in different ways. Unlike English, we cannot denote a question by changing the order of words but, instead, we can append a question marking particle. We can also rise the tone, or we can do both. In formal speech, the question-marking particle is か, so we have:


original clause

raise tone at the end
use question mark particle
raise tone and use question mark particle


ほうき かいます

ほうき かいます?
ほうき かいます
ほうき かいますか?


In casual speech, the question-marking particle is の:


original clause

raise tone at the end
use question mark particle
raise tone and use question mark particle


ほうき かう

ほうき かう?
ほうき かう
ほうき かうの?


The reason we don’t need to change the intonation of a question in Japanese is because the question mark particle is already stating that the clause is a question, i.e., the Japanese question-marker particle says that we are asking a question in the same way that the English change of order of words says that we are asking a question.

tone-rise clause
formal question marker
casual question marker

We translate の, の?, か, and か? as the question mark “?”, so we cannot translate the nuance of formality of the particle.

Finally, we need to match the form of the speech with the corresponding particle. In particular, using the formal か in casual speech is insulting:

ほうき かう  # Don’t use this! It’s rude.

question-markers pair up with clauses

question clause, from ふらいんぐうぃっち
Neither English nor Japanese have a marker to indicate the beginning of the clause that the question mark covers; in both of these languages, it is left to context. Other languages have such a marker, e.g., in Spanish we mark it with ¿. As an example, in this scene Chinatsu asks Makoto where she is from. The question applies to not just the previous phrase but to the entire clause:


language
Japanese
English
Spanish


question clause
おねえちゃんて… (どこからきた)の?
big-sis… (where are you from)?
Makoto… ¿(de donde eres)?