Flying Witch, Ep. 1a, scene 1

Flying Witch

Episode 1a 1b

Scene 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10

Makoto arrives to Aomori

dialog


parsed 日本語

つぎ 止まります

チトさん、見 下さい
四月 なのに こんなに のこってます、ゆき
つめた
これ たべ も 大じょうぶ かな


literal

next halts

Shito Mrs., do(look!)for-me, please
April in-spite-of this-type remaining exists !, snow
cold-to-the-touch-is
this-one eat even to-be-ok I-wonder


English

stop requested

Shito, look!
it’s April and the snow is still like this!
it’s cold!
I wonder if it’s ok to eat this



まこと… やっぱ まこと だ
ひさしぶり
ああ、もしかして けいくん で
大きくなったから だれか わかりませんでした
ああ、… なんで ゆき もって
これ… なんでもない です


Makoto… I-knew-it Makoto is
a-long-time
ah, by-any-chance Kei is ?
grew-big that’s-why who? I-didn’t-know !
hum, so… why snow hold-in-hand ?
this-one ?… not-important is


Makoto… I knew it, it’s Makoto
long time no see
ah, by any chance, are you Kei?
You grew so much that I couldn’t recognize you!
so… what are you doing with that snow?
this? nothing



よう… チト、げん気 してた
おまえ でかくなった
むかえにきて くれたん です
ああ、まこと、ほうこう おんち だったろ
「うちまで たどり つけない じゃないか おもって


hey, shito, well were ?
you too big-became right?
greet come! for-me-did ?
yes, Makoto, direction no-sense-of wasn’t-it?
“house until reach won’t right?”
I-thought right?


hey, shito, how are you doing?
you also grew huge, hum?
did you come to meet me?
yes, you had no sense of direction, didn’t you?
I thought you wouldn’t make it home.



そんな むかしはなし しない 下さい
これくらいみち おぼえ います
さあ… いきましょ 
千なつちゃんにも 早 あいたい です
おーい… うち そっち じゃな


that-type ancient ‘s story do(don’t do)for-me, please !
at-least ‘s the-way ? I-remember !
well… let’s go!
Chinatsu to too hurryedly meet wanted-is
hey… house ? that-way isn’t !


That’s an old story; no need to bring it up!
At least I remember the way!
well… let’s go!
I can’t wait to see Chinatsu too
hey… that’s not the way to the house!


vocabulary

To listen to a word in Japanese, highlight it and press the speaker icon.


つぎ
止まる

下さい
四月
なのに
こんなに
のこる
ゆき
つめたい
大じょうぶ
かな

まこと
やっぱ
ひさしぶり
もしかして
で…
もつ
なんで
なんでもない
 

げん気
でかい
け 
でかけ
むかえ
ほうこう
おんち
うち
おもう

むかし
はなし
これくらい
おぼえる
千なつ
早く


next; following; subsequent
とまる: to halt, to stop moving; to come to a stop

please, <give me/do for me>
しがつ: four-month, i.e., April
and yet; despite this; but even so
so; like this; in this way​
to remain; to be left
snow
cold to the touch
だいじょうぶ: to be ok
I wonder

sincerity; honesty; integrity; fidelity
やっぱり: as expected, just as I thought
a long time (since the last time)
by any chance; if I’m not mistaken​
so…
to hold (in one’s hand); to carry
what? why? how? (lit. by what means?)
(exp) harmless; of no concern; nothing
なんで+も+ない = what-way? reason doesn’t exist

げんき: healthy
huge; big; gargantuan​
indicates remembering something in the past
でかい+け=でかけ
meeting; greeting; welcome
direction; orientation; way
having no sense of something
house
to think; to consider; to believe

olden days; former
tale; story; fable
this much; this amount
to memorize; to remember
ちなつ: ‘Chinatsu’ means ‘1,000 summers’
はやく: fast!


new expressions



_を 下さい (ください): give me (_), please
_て 下さい (ください): do (_) for me, please
and yet; despite this; but even so
so; like this; in this way
to be ok
だい (大): big, great;じょうぶ (丈夫):

I knew it!
Kei uses the abbreviation やっぱ
long time no see
ひさしい (久しい): long (time has passed); ぶり: for the first time in…
by any chance
not important; no reason why
なんで: why? how?; もん: reason; ない: there isn’t

to call/come for someone; to pick someone up
むかえ (迎え): to receive, to greet; に: for;くる (来る): to come
it was, wasn’t it?; must have been; I think (it was)
だったろう is the past tense of だろう, which is the casual of でしょう
isn’t it? let’s…; why don’t we…; how about we…
じゃ: well…; ない: there isn’t; か: question mark

this much; this amount
これ: this one; くらい/ぐらい: degree, extent, amount


P&T notes – generalities

Down here we’ll write some “Parsing & Translation”, or “P&T”, notes that describe what we are doing. The “Parsing” has to do with how we parse the Japanese dialog, while the “translation” has to do with how we move from either “parsed Japanese” to “literal English”, or “from literal English” to “English”.

parsing 

The dialogs have three columns. The first column, “Parsed Japanese” is the original dialog with parsing aids. We try to make the parsing using spaces, color codes and groups.

The first parsing aid is the color codes of some words. We try to follow this scheme:

key

factual particles: post-positions like に, と (with), で (by means of), まで, から, etc. (easy to translate)

emotional particles and words: honorifics (お, ご, titles), softeners (です, んですが), agreement seekers (ね, な) (unlikely to translate)

structural particles: sentence part markers, i.e., が, は, を, と and って. (don’t translate well)

verb and adjective sufixes: okurigana-like

expressions: translate well but the resulting translation might have no word-to-word relationship to the original

The actual color of a word might change inexplicably depending on how new we are to Japanese. One reason might be that we made a mistake and colored the word wrong. Another is that the word itself changes its function. For example, consider the word “fax”; if we were coloring it depending on whether it is a noun or a verb, then “fax” would change its color in “John sent me a fax”, where we use it as noun, and in, “fax it to me”, where we use it as a verb. Japanese is the same, e.g.,


Parsed 日本語
犬 です
きれい です
かをい です


literal English
dog is
pretty is
scary-is is


English
it’s a dog
it’s pretty
it’s scary


In the first two sentences above, です follows a noun and a na-adjective, so it plays the role of the verb “to be” and closes the sentence; it is not optional. In the last sentence, です follows an i-adjective; since i-adjectives also work as verbs, they can close sentences, so the です is optional and it only plays a decoration role that raises the politeness of the sentence. Hence, we code it in red, because it works as an emotional marker.

group parsing 

We are trying to do some phase parsing but it is difficult to find a middle ground between keeping the parsed Japanese lean, and making it useful. In English, we attach prepositions to specific words forming sets which we can move around without changing the meaning of the sentence, e.g.,

on Monday, the boyfriend of Mary went to Tokyo by subway

We can group-parse this sentence to make clear what prepositions are attached to what words:

(on Monday), (the boyfriend of Mary) went (to Tokyo) (by subway)

As long as we preserve the subjects and direct object phrases, we are free to move around these groups without changing the meaning of the clause:

(the boyfriend of Mary) went (to Tokyo) (by subway) (on Monday)
(the boyfriend of Mary) went (on Monday) (to Tokyo) (by subway)
(to Tokyo) (by subway), (the boyfriend of Mary) went (on Monday)

These clauses might sound strange but they are grammatically correct. Another way to show these groups is to join them with dashes and separate them with spaces:

on-Monday, the-boyfriend-of-Mary went to-Tokyo by-subway

Japanese works the same way, except that the role of prepositions is carried out with ‘postpositional’ particles. In this case, we can just attach the particle to the word that preceeds it:

Monday-on, Mary’s-boyfriend-of Tokyo-to train-by went
日曜日に, マアリのかれしは 東京へ 電車で 行きました

The only issue with this approach is that sometimes these groups can become large and it is not clear whether showing the grouping actually clarifies anything, e.g.,


English
parsed English
group-parsed Jap.
space-parsed Jap.
space-and-group parsed Jap.


the car of the boyfriend of my friend Mary is red
((((I’s-friend)’s-mary)’s-boyfriend)’s-car) red-is
((((わたしのともだち)のマアリ)のかれし)の車)は 赤い です
わたしの ともだちの マアリの かれしの 車は 赤い です
(わたしの ともだちの マアリの かれしの 車)は 赤い です


although sometimes group-parsing, either with parentheses or spaces, does help:


Parsed 日本語
あの男の子

あの(男の子)

(あの男)の子


literal English
ambiguous
that boy
that man’s-child


English
ambiguous
that boy
the child of that man


Hence, we will try to group-parse when the translation might be ambiguous.

translation

Many of the feelings transmitted in Japanese get lost in translation, e.g., from the Japanese dialog of the anime scene above, we can get that both Matoko and Kei are friendly, but Makoto is polite while Kei is casual. English simply doesn’t have a way to express these nuances. In chats, we supplement this lack of expression with emojis, but we are not going to clutter the translation with emojis. Still, we highlight in red the particles or words that are a sign of politeness, e.g., honorifics like さん, くん, ちゃん, お, and ご, or that express an emotion or to seek agreement, e.g., particles like な, ね and -んです. The translation to English would be identical if we were to remove them all; clearly there is something in the Japanese original that we lose in the English translation.

In English, we indicate punctuation marks with voice inflections except, maybe, quote marks, which we sometimes ‘write’ in the air; Japanese also uses voice inflections to indicate punctuation marks but, in addition, it also uses spoken particles. We highlight in blue the particles when they work as spoken punctuation marks, e.g., か and の for ?; よ, ぜ, and ぞ as !, etc. These spoken punctuation marks are likely to survive translation.

We color the particles that work as sentence markers in green. These particles cannot be translated easily because English doesn’t have words that perform the same functions of many of them, e.g.,

  • が: subject maker
  • は: topic marker
  • を: direct object
  • に: indirect object
  • と: formal quotation marker
  • って: casual quotation marker