Flying Witch, Ep. 1a, scene 5

Flying Witch

Episode 1a 1b

Scene 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10

Conversation in the TV room


parsed 日本語

どうか しましたか、千なつちゃん
テレビ 見てる だけ だ
テレビ、あっち で


Something wrong, Chinatsu?
not-important !
TV watch only is !
TV way-over-there is !


Something wrong, Chinatsu?
I’m just watching TV!
The TV is over there!

ああ、そう だ、けいくん
ちか ざっかやさんか なにか ありません
ホーム・センター なら あけど
なに か
「足りな 日ようひん とか いろいろ そろえ  おもって

ah, so-it-is, kei…
near-ly at, general-store? something? isn’t-there?
home-center if there-is though
what buy ?
“insufficient daily-necessities and-the-like various together gather let’s-come” thinking

ah, I remember, Kei…
is there a general store or so nearby?
a general store?
if a home center works, there is one
what do you need?
I was thinking of get going and gathering various daily necessities and stuff like that that I’m running out of.

あの にもつ 足らん のか
ああ、でも あそこ すこし とおん だ 
まこと 一人 じゃ たどりつけない かも
また、大じょうぶ で
どの くらい かかん です
あるき 20ふん
ああ、まよ います

that-over-there luggage is-enough not-true?
ah! but that-one-over-there a-bit far is! right?
Makoto alone well find-your-way-isn’t ?
again, to-be-ok is!
how-much approximate to-spend is?
walk by-means-of 20 minute
ah, to-get-lost is, right?

those boxes are not enough?
ah! but it is a bit far!
Alone you won’t find the way
again! it’s ok!
how far is it?
20 minutes by foot
oh, I’d get lost, right?

じゃあ、千なつ あんな させ
あら、いん です
きょう ヒマ だって いってた し
そう だ けど… にいちゃん
おれ これから ようじ あっから ダメ なんだ
まこと こっちこと あんまり しらないから いろいろ あんない し やれ

well… chinatsu guidance make-do!
really? good-is ?
sure! right?
today not-busy because said so
so is but… big brother?
me this-one from errands exist because can’t what-it-is!
Makoto? this-way’s things not-much doesn’t-have-info because various guide be do-it !

well… have Chinatsu guide you!
Is it ok?
it’s ok, right?
because she said she was free today
that’s right but… what about you, Kei?
I can’t. I have something to do.
Makoto doesn’t know the area well so be her guide!

じゃあ、あそこ うってる、ドーナッツ
 くれる なら い
いえ、いえ、ぜんぜん かまいません
ドーナッツ ぐらい おごら せ ください
いや、おれ ドーナッツ たべたい

well… way-over-there at selling donuts
for-me(buy) becomes good !
hey, Chinatsu!
no, no, not-at-all it-doesn’t-matter!
donuts only to-treat for-me(allow),-please
no! I too donuts want-to-eat

well… over there they sell donuts
it’s ok if she buys me one!
hey, Chinatsu!
it’s fine, it’s fine, I don’t mind at all!
let me give her a treat… It’s only a donut….
That’s not it… I want a donut too!


To listen to a word in Japanese, highlight it and press the speaker icon.

見てる [見て+いる]

足る [たる]
日ようひん [にちようひん]

一人 [ひとり]
くらい, ぐらい


あんまり, あまり


looking, watching
only, just

nearby, around here (lit. near-ly at)
general store
to buy
to be sufficient
daily necessities
…and things like that
to collect, to gather
おーこう, i.e., let’s come with the おー prefix

it questions the previous statement, i.e., … not true?
a little bit, i.e., it’s the formal version of ちょっと
far away
to arrive somewhere after a struggle
perhaps, may be; abbr. of かもしれない
approximately, about, around
to spend/take (time, money, etc.)
walk, walking
to lose one’s way

to make/allow someone to do something
free time
because, so. し is similar to から; から is the casual form of ので
tasks, things to do, errands
no way, can’t, in vain
not much

to sell
うって+いる: selling
to give
not at all
to not mind
to give a treat
auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something

new expressions

various; all sorts of; variety of

sure! no problem! that’s good!

P&T notes – ‘yes’ and ‘no’

the final joke

千夏だけずるい! (it’s unfair that it’s only for Chinatsu)
from ふらいんぐうぃっち

Let’s set straight the joke at the end of the scene. In the anime, it appears as if Kei is upset that Chinatsu is only willing to help Makoto if she gets a donut out of it; after Makoto requests permision to give her one, Kei appears to change his mind and claim that he also wants one. In the manga, the joke is different: Kei is upset that Chinatsu is only getting a donut for herself, i.e., what he minds is not that Chinatsu is blackmailing Makoto for a donut, but instead that he is not getting a share of the booty.


In this scene, there is an interesting discrepancy between the manga and the anime. We see these discrepancies often and their value, for us, is that they describe either corrections, or how to say something in different ways.

に vs. で, from ふらいんぐうぃっち

When Chinatsu is getting ready to blackmail Makoto for a donut, she explains that they sell donuts at the mall. In the manga she uses:

あそこ うってる、ドーナッツ…

while in the anime it was changed to

あそこ うってる、ドーナッツ…

The first thing is that うってる is simply the fast way of saying 「うって いる」, i.e., “selling”. Hence, in both versions Chinatsu is saying “they are selling donuts over there”. However, we use に to designate a location, while we use で to point out the location where an action takes place, i.e., “over there” is where they are selling donuts. Hence, あそこに means “is over there”, while あそこで means “it’s happening over there”. Hence, for example, 学校いる is “I am at school” (no action) vs. 学校たべる is “I eat at school” (action happening).

Both the manga and the anime version mean the same thing because if it is not rare the case in which a person starts a sentence using に, to designate a location, but midsentence, the person rephrases and ends the sentence with a verb that would have used で. Since there is no way to go back to fix that に particle, the sentence remains with a small error. Hence, what might have happened is that Chihiro Ishizuka, the author, wrote 「あそこうってる、ドーナッツ…」 and the manga editor either didn’t see it or accepted it, but then, at the anime stage, where every sentence is scrutanized, the anime’s editor changed it to 「あそこうってる、ドーナッツ…」.

yes and no

Although this comment is beyond 1st-grade, it is worth bringing it up because it’s pertinent to a moment in this scene of the anime that doesn’t happen often, and because saying ‘yes’ and ‘no’ should as basic as they come. “legends of localization” has an article on the same topic as it applies to video game localization.

What is the difference between “I could care less!” and “I couldn’t care less!”? Although from the logical point of view, these statements are polar opposites, we understand the spirit in which we say them and thus, they actually mean the same: “We don’t care!”. With this background, let’s consider the following positively-posed and negatively-posed questions:

grammatical question
is Makoto a girl?
isn’t Makoto a girl?

answer in English
yes (abbr. of ‘yes, Makoto is a girl’)
yes (abbr. of ‘yes, Makoto is a girl’)

intonation question
Makoto is a girl?
Makoto is not a girl?

Above we respond ‘yes’ to both the positive and negative-posed questions because the spirit of the question is to find out whether Makoto is a girl; since the answer is ‘yes, Makoto is a girl’, then we abbreviate it and reply ‘yes’ to the question regardless of whether it was posed positively or negatively. However, in the 3rd column we have rephrased the question of the 1st column to use intonation instead of the query grammar form. Now we can see that there is something off with the English answer because we are asking for opposite things, and in both cases we receive the same reply: “yes”. “yes… Makoto is a girl”, and “yes… Makoto is not a girl”.

Japanese only uses the intonation form of a question; it doesn’t have a query grammar form. Hence, in Japanese to pose a question we just state a statement and then either add か, or change the intonation, or both. If we translate 「はい」 as ‘yes’ and 「いいえ」 as ‘no’, sometimes we get an answer that disagrees with the English answer:

Intonation question
Makoto is a girl?
Makoto is not a girl?


はい (yes)
いいえ (no)

In English, the answer to ‘Makoto is not a girl?’ is はい because Makoto is, indeed, a girl, and the spirit of the question is to find out whether Makoto is a girl; we don’t care about the positive or negative logic involved. However, in Japanese, the answer to ‘Makoto is not a girl?’ is いいえ because in Japanese we are taking into account the logic of the question: ‘it is not true that Makoto is not a girl’, so the answer is いいえ.

The issue is that はい doesn’t mean ‘yes’ but it actually means ‘I agree’, while いいえ doesn’t mean ‘no’ but actually it means ‘I disagree’. Now let’s see the questions again:

Makoto is a girl?
Makoto is not a girl?


はい (I agree)
いいえ (I disagree)

The first answer is saying that ‘I agree that makoto is a girl’ so the abreviation would be ‘I agree’, which is はい; the second answer is saying that ‘I disagree that makoto is not a girl (because makoto is a girl)’ so the abbreviation would be ‘I disagree’, which is いいえ. This is the reason why in Japanese the correct answer for ‘isn’t makoto a girl?’ is いいえ instead of はい.

Translating はい as ‘yes’ and いいえ as ‘no’ works the vast majority of the time because the vast majority of the time we ask positively-posed questions in both English and Japanese, and in positively-posed questions ‘yes’ means the same as ‘I agree’, and ‘no’ means the same as ‘I disagree’. However, these answers don’t agree in the few times in which we use negatively-posed questions. To play it safe, though, we can translate はい as ‘I agree’ and いいえ as ‘I disagree’, which works 100% of the time.

In the dialog between Kei and Makoto of the scene above, such a negatively-posed question comes up. Makoto is asking for a store where she can buy stuff and Kei, amazed, asks whether the very large luggage she brought with her is not enough, e.g., a negatively-posed question:

wasn’t that luggage enough?
no (“no, that luggage wasn’t enough”)

あの にもつで たらん のか
はい (“I agree, that luggage wasn’t enough”)

neg. question, from ふらいんぐうぃっち

The negatively-posed question is the reason we translate Makoto’s Japanese ‘hai (I agree that they were not enough)’ as an English ‘no (no, they were not enough)’ instead of an English ‘yes (yes, they were enough)’.

Yes… this is confusing, but the Japanese have an equally confusing time answering negatively-posed questions in English. An example from real life. A friend from grad school was sharing an office with a grad student from Japan. My friend asked him, in English, “didn’t my wife call while I was out?” and the Japanese student replied “No”. My friend interpreted the asnwer as “No, your wife didn’t call while you were out”, but later he found out that his wife had called and what the Japanese student had meant was “No, I disagree with your statement that your wife didn’t call while you were out because she did call”. It didn’t help that this particular Japanese student was a man of few words and didn’t elaborate. Hence, be careful interpreting replies to negatively-posed questions.

Another huge source of problems with Japanese replies is their strong reluctance to say “no” to a request. If a Japanese replies “that would be difficult” to a request, they are not saying “That would be difficult but I’ll do it”; instead they are saying “No, I will not do it” in the most evasive way they can. It is a bit like someone turning down a request for a date without saying “no” with a reply such as “Sorry but I have plans to do my laundry”.

Finally, in English we have some ways to say “yes” like “yeah”, “yeap”, and “uh-huh”. These are a some ways to say “yes” and “no” in Japanese:

ええ, え
イエス, イェス
うん, うむ, ううむ, む
ん, んだ
ああ, あー, あぁ
アア, アー, アァ

Formal, “Yes, Sir!”
Casual, “yes… whatever”
Formal, commonly used
Casual, like “yessss”
yes, that is how it is
uh-huh, uh-huh
Anglicism ‘Yes’
Anglicism ‘Yes, sir!’
certainly, by all means
yes, of course

いいえ, いえ
いいや, いや, やや
いやいや, いえいえ
ちがう, ちがいます
やだ, やーだ

commonly used form
casual “no”
no, no! not at all
not at all
Anglicism, ‘No’
polite, Kansai dialect
that is not it
not a change