These pages use TTS (text-to-speech) so highlight a word to hear it in Japanese; the TTS works better in PCs than in mobile devices, where the highlighting is sometimes mistaken for a command gesture.
The pronunciation of Japanese is very regular; for the most part, Japanese words sound as they are written in hiragana and katakana. Altogether, there are 110 different native sounds in Japanese, a walk in the park compared to the thousands that we have in English.
Vowel sounds
In Japanese, the order of the vowels is ‘a, i, u, e, o’; their sound is pure and sharp, similar to the vowels in Spanish, except for the ‘u’, which is sharper in Spanish than in Japanese.
- the ‘a’ (hir. あ, kat. ア) sounds like the ‘a’ in ‘axe’
anata – あなた
formal ‘you’
atama – あたま
head
sakana – さかな
fish
- the ‘i’ (hir. い, kat. イ) sounds like the ‘i’ in ‘ink’
migi – みぎ
right direction
kimi – きみ
casual ‘you’
nichi – にち
day
- the ‘u’ (hir. う, kat. ウ) sounds like the ‘o’ in ‘who’, or the ‘u’ in the name ‘Uma’
uta – うた
song
umi – うみ
sea
kuruma – くるま
car
- the ‘e’ (hir. え, kat. エ) sounds like the ‘e’ in ‘pen’, or ‘elf’
kesa – けさ
this morning
eki – えき
train station
ebi – えび
shrimp
- the ‘o’ (hir. お, kat. オ) sounds like the ‘o’ in ‘ox’
kodomo – こども
child
tokoro – ところ
place
otoko no ko – おとこのこ
boy
Doubling vowels
There are no diphtongs in Japanese so each appearance of a vowel is pronounced as part of a different syllable, e.g., ‘tooi’ (とおい, ‘far’) has three syllables, and is pronounced in three beats: ‘to-o-i’.
- in hiragana, doubling the vowel doubles its length:
English
your mother
your brother
week
your sister
ice
romaji
o-kaa-san
o-nii-san
shuu
o-nee-san
koori
kana
おかあさん
おにいさん
しゅう
おねえさん
こおり
sounds…
o-ka-a-sa-n
o-ni-i-sa-n
shu-u
o-ne-e-sa-n
ko-o-ri
- in hiragana, an ‘i’ after an ‘e’ sound repeats the ‘e’ sound:
A few exceptions are:
English
the English lang.
movie
teacher
romaji
eigo
eiga
sensei
kana
えいご
えいが
せんせい
sounds…
e-e-go
e-e-ga
se-n-se-e
‘tame-iki’ (ため息) is a word composed of two words that we pronounce separately: ‘tame’ (ため- to collect) and ‘iki’ (いき- breath).
English
ray fish
sigh
romaji
ei
tame-iki
kana
えい
ためいき (ため息)
sounds…
e-i
ta-me-i-ki
- in hiragana, a ‘u’ after an ‘o’ sound repeats the ‘o’ sound
A few exceptions are:
English
good morning
very
thanks
romaji
ohayou
doumo
arigatou
kana
おはよう
どうも
ありがとう
sounds…
o-ha-yo-o
do-o-mo
a-ri-ga-to-o
English
to think
to get lost
romaji
omou
mayou
kana
おもう
まよう
sounds…
o-mo-u
ma-yo-u
- in katakana, a ‘ー’ (dash) repeats the previous vowel
English
ramen
beer
news
cake
cola
coffee
romaji
raamen
biiru
nyuusu
keeki
koora
koohii
kana
ラーメン
ビール
ニュース
ケーキ
コーラ
コーヒー
sounds…
ra-a-me-n
bi-i-ru
nyu-u-su
ke-e-ki
ko-o-ra
ko-o-hi-i
Vowel special cases
For the most part, every vowel is pronounced. However, it has become the norm to whisper or drop the ‘u’ and the ‘i’ in some cases; this is called devoicing:
- sometimes the ‘u’ (う) sound is faint or omitted, specially in ‘ku’, ‘tsu’ and ‘su’:
English
taxi
your wife
manymoon
desk
to holda little
am, is, are
formal verb form
west; waist; waste
romaji
takushii
okusan
takusantsuki
tsukue
motsusukoshi
desu
masu
uesuto
kana
タクシー
おくさん
たくさんつき
つくえ
もつすこし
です
ます
ウエスト
sounds…
ta-k-shi-i
o-k-sa-n
ta-k-sa-nts-ki
ts-ku-e
mo-tss-ko-shi
de-s
ma-s
u-e-s-to
- sometimes the ‘i’ (い) sound is faint or omitted, specially in ‘shi’ (し) and ‘chi’ (ち):
English
we
tomorrow
why
romaji
watashitachi
ashita
doushite
kana
わたしたち
あした
どうして
sounds…
wa-ta-sh-ta-ch
a-sh-ta
do-o-sh-te
Another example is the disappearance of the い from the えい combination that forms when we follow a ‘te’ form verb, i.e., a verb that ends in て, って or んで, with いる/います or any or its conjugations, e.g., -ている becomes -てる, -っています becomes -ってます, -んでいた becomes -んでた, etc. The following vanishing acts of い are courtesy of the manga ふらいんぐうぃっち:
Consonant sounds
Most Japanese sounds approximate an English sound. Here are a few unusual ones.
- the ‘r’ is like the Spanish ‘r’ in ‘cara’ or ‘toro’, not like the English ‘r’ in ‘ram’ or ‘car’.
English
color
noon
six
romaji
iro
hiru
roku
kana
いろ
ひる
ろく
- fu (hir. ふ, kat. フ) sounds like a mix of ‘fu’ and ‘hu’, like the English word ‘who‘ spoken just blowing air, without changing the shape of the mouth:
English
boat
futon
bath
romaji
fune
futon
furo
kana
ふね
ふとん
ふろ
sounds…
‘who‘-ne
‘who‘-to-n
‘who‘-ro
- the ‘n’ (hir. ん, kat. ン) is a separate syllable, so it takes an additional ‘beat’ to pronounce it:
English
teacher
three people
bookstore
romaji
sensei
sannin
honya
kana
せんせい
さんにん
ほんや
sounds…
se-n-se-e
sa-n-ni-n
ho-n-ya
- the ‘tsu’ sound (hir. つ, kat. ツ) didn’t exist in English, but now we find it in some Japanese-borrowed words:
English
tsunami
ju-jutsu
shiatsu
meaning
tidal wave
martial art
acupressure
kana
つなみ
じゅじゅつ
しあつ
sounds…
tsu-na-mi
ju-ju-tsu
shi-a-tsu
- when speaking casually, some ‘m’ and ‘n’ dissapear:
English
father
mother
excuse me
Japanese
o-to-o-sa-n
o-ka-a-sa-n
su-mi-ma-se-n
casual
o-to-o-sa
o-ka-a-sa
su-i-ma-se-n
sounds…
おとおさ
おかあさ
すいません
Consonant special cases
- ha (は) is always pronounced ‘wa’ when used as a particle
- he (へ) is always pronounced ‘e’ when used as a particle
- wo (を) is often pronounced ‘o’ when used as a particle
- We might think that ‘kingyo’ is pronounced ‘king-yo’, or ‘atsui’ is ‘at-sui’, but the sounds ‘ing’ and ‘at’, as well as many others, don’t exist in Japanese:
English
goldfish
hot
romaji
kingyo
atsui
kana
きんぎょ
あつい
sounds…
ki-n-gyo
a-tsu-i
- the ‘n’ (ん) before a ‘b’, ‘m’, or ‘p’ sounds like an ‘m’, so in these cases, the roman version of such ん is not ‘n’ but ‘m’; this is an example of euphony, i.e., making a sound both pleasing to the ear and easier to pronounce:
English
dragonfly
stroll
3 flat things
romaji
tonbo
sanpo
sanmai
kana
とんぼ
さんぽ
さんまい
sounds…
to-m-bo
sa-m-po
sa-m-ma-i
Here are some examples of this special case:
Pitch accent
Many Japanese words truly have no pre-defined pitch accent, e.g., the word ‘ichi’ (one) is normally pronounced ‘ichi’ (flat), but it might be ‘ichi’ or ‘ichi‘ depending on the context, or the dialect. However, some words do have a specific pitch [wikipedia]. For example:
romaji
kami (sama)
kami
ame
ame
hashi
hashi
kaki
kaki
English
god, deity, spirit
hair
rain
hard candy
chopsticks
bridge
oyster
persimon
kana
かみ
かみ
あめ
あめ
はし
はし
かき
かき
kanji
神
髪
雨
飴
箸
橋
牡蠣
柿
The kana do not have accents that indicate pitch; the kanjis do not give a clue either; thus, there is no alternative but to listen to a native speaker and memorize the pitch, if any. Still, there are a few hints that can help in certain cases.
Compound words
In English, when we put together two or more words to form a compound word, the compound word preserves the pitches of its component words, e,g,
belly + button → belly-button
carry + over → carry-over
In spite that these compound words are now single words, we still pronounce each of its components with their original pitches, as if we were pronouncing two different words. Japanese does the same, i.e., the components of compound words are pronounced as if they were individual words:
kami (God) + sama (lord) → kami-sama (God)
ashi (foot) + kubi (neck) → ashi-kubi (ankle)
mizu (water) + umi (sea) → mizu–umi (lake)
If the component words happen to be one-syllable long, then we might end up with what appear to be different pronunciations of the same word, when in reality all we are doing is stressing one of the component words. In English, suppose that we have the word ‘twenty-five’; we could stress ‘twenty’ or ‘five’ to draw attention to that component of the word, or pronounce them flat. This is more difficult to see in Japanese where the compound words can be so small that we tend to think of them as single words (e.g., ‘gohan’) instead of multiple words (e.g., ‘go-han’):
English
meal
tonight
weather
telephone
1st syllable
go (honorific)
kon (this)
ten (sky)
den (electric)
2nd syllable
han (cooked rice)
ban (evening)
ki (atmosphere)
wa (talk)
compound word
go-han
kon-ban
ten-ki
den-wa
However, Japanese takes this a bit further. If we have a single word that is being modified, say, with a suffix, both the word and the suffix keep their pitches:
I drink
I don’t drink
I want to drink
I don’t want to drink
nomi + masu → nomi–masu
nomi + masen → nomi-masen
nomi + tai → nomi–tai
nomi + taku + nai → nomi–taku-nai
Hence, the pronunciation tends to be correct when we treat the components of a word as separate words (e.g., nomi–masu), each with its own pitch (if any), instead of considering the word as a single unit (e.g., nomimasu) and attempting to single out a particular syllable.
Dialects
Finally, native speakers from different regions of Japan might pronounce words in different ways. For example, the Japanese spoken in Tokyo, which is considered the ‘standard’ Japanese, tends to stress the first syllable, while the Kansai dialect (e.g., Kyoto, Osaka) tends to stress the last one:
region
Tokyo
Kansai region
thanks
arigatou
arigatou
The differences between dialects go way beyond pitch, though. A kansai-dialect speaker would pronounce ‘arigatou’ different from a Tokyoite but, actually, he or she is more likely to give thanks using the local dialect word, i.e., 大きに (ookini); even different regions with the same dialect will speak in different ways, e.g., we could say that the kansai dialect covers, say, Osaka, Hyogo, and Kyoto, but there are marked differences among their speech. Dialects like those of Hokkaido, Okinawa, and many others, have yet their own idiosyncrasies.