Vocabulary
English
electricity
telephone
enough
you are welcome
stop
I want
I’d like
to be excesive
formal
casual
to talk
formal
casual
romaji
den
den-wa
juu-bun-na
dou itashimashite
sutoppu
hoshi-i
hoshi-in desu ga
sugi-masu
sugiru
hanashi-masu
hanasu
kana
でん
でんわ
じゅうぶんな
どういたしまして
ストップ
ほしい
ほしいん ですが
すぎます
すぎる
はなします
はなす
kanji
電
電話
十分な
話します
話す
- ‘den-wa’ (telephone) literally means ‘electric-talk’: its kanji is 電 for electricity, and 話 for talk; 話 is also the kanji used in ‘hanashi-masu’ (to talk).
- the ‘o-sugi-masu’ used in the recording is ‘sugi-masu’ with the ‘o-‘ honorific.
Sample sentences
Eng: I can buy sake.
However, I can’t buy beer.
lit: Sake? I can buy it.
However, beer? I cannot buy it.
formal
o-sake wa kae-masu.
demo biiru wa kae-masen.
おさけは かえます。
でも ビールは かえません。
お酒は買えます。
でもビールは買えません。
casual
o-sake wa kae-ru.
demo biiru wa kae-nai.
おさけは かえる。
でも ビールは かえない。
お酒は買える。
でもビールは買えない。
- The potential form doesn’t take a direct object so the particle is not を but が, or は, when comparing.
Eng: I’d like money.
I’d like 10 dollars.
lit: Money! I’d like some.
10 dollars! I’d like them.
formal
o-kane ga hoshi-in desu ga.
juu doru hoshi-in desu ga.
おかねが ほしいん ですが。
じゅう ドル ほしいん ですが。
お金がほしいんですが。
十ドル欲しいんですが。
casual
o-kane ga hoshi-in da kedo.
juu doru hoshi-in da kedo.
おかねが ほしい だ けど。
じゅう ドル ほしい だ けど。
お金がほしいだけど。
十ドル欲しいだけど。
- ‘hoshi-i’ is an adjective, not a verb, so the direct object, ‘o-kane’, is indicated with ‘ga’ instead of ‘wo’
- we omit the particle when the direct object is a specific quantity (i.e., 10 dollars)
- the ‘ga’ at the end of each of the two formal sentences means ‘but…’. However, instead of translating ‘hoshi-i desu ga’ as ‘I like some but… (only if it’s not a problem)’ we are translating as ‘I’d like some’, which gives a similar feeling of politeness when compared to ‘I like some’.
stop, stop, that is enough.
formal
sutoppu, sutoppu, juu-bun desu.
ストップ、ストップ、じゅうぶん です。
ストップ、ストップ、十分です。
casual
sutoppu, sutoppu, juu-bun da
ストップ、ストップ、じゅうぶんだ。
ストップ、ストップ、十分だ。
Comments
The following comments explain some of the grammar in more detail.
Particles
ga/kedo – が・けど
‘ga/kedo’ means ‘but… (only if it is not a problem)’. It’s interesting that ‘ga’ is more polite than ‘kedo’, in spite that ‘ga’ is shorter than ‘kedo’. For example:
I’d like 10 dollars, if it is not a problem.
more formal
formal
casual
more casual
juu doru hoshi-in desu ga.
juu doru hoshi-in desu kedo.
juu doru hoshi-in da ga.
juu doru hoshi-in da kedo.
Expressions
-n desu ga/kedo – んですが
We apply this expression to the i-adjective to make it more polite. A sentence can finish in an i-adjective because the final ‘i’ plays the role of ‘is’ of the ‘to be’ verb. We can add the decorator ‘desu’ to make it formal. Finally we can change the decorator from ‘desu’ to ‘-n desu ga/kedo’, or from ‘da’ to ‘da ga/kedo’, to make it even more polite:
English
I’d like beer, if it is not a problem
I’d like beer, if it’s ok
I’d like beer
I want beer
romaji
biiru ga hoshi-in desu ga
biiru ga hoshi-in desu
biiru ga hoshi-i desu
biiru ga hoshi-i
Since ‘-n desu ga’ is simply a ‘decorator’ of the ‘verb-turned-i-adjective’, then we mark the object with ‘ga’ instead of ‘wo’.
Adjectives
juu-bun-na – じゅうぶんな, 十分な
enough, sufficient
The kanji for ‘ten’ is 十, and the kanji for ‘part’ is 分; thus, 十分, the kanji for juu-bun (enough), means ‘ten parts’. Since we count in parts of ten (in the decimal system), then ‘juu-bun’ means ’10 tenths’, i.e., ‘complete’ or ‘enough’.