Japanese I-17-24

With lessons 1-24 of the Pimsleur Japanese I course we should be able to understand most of the following clips from ‘Shigatsu wa kimi no uso” (Your lie in April).

o-negai shi-masu, -te kudasai/kure/choudai

The honorific ‘o-‘ turns ‘negai’ (request) into ‘o-negai’ (favor). Since ‘shi-masu’ is ‘to do’, then ‘o-negai shi-masu’ is a humble request for someone to do us a favor.

‘kureru’ and ‘kudasaru’ are the casual and polite ways of ‘give to me’ or ‘do for me’; their imperatives are ‘kure’ and ‘kudasai’; ‘choudai’ is a version of ‘kudasai’ that women sometimes use:

give me water, please

mizu (wo) o-negai shi-masu
mizu wo kudasai

The を before ‘o-negai shimasu’ is optional.

‘please, do for me’ (after -te form)
go to the right, please (to the taxi driver)
listen and repeat, please (to a student)

please, wait a minute!
please, wait a minute! (women only)
wait a minute!

migi he itte kudasai
kiite, kurikaeshite kudasai

chotto matte kudasai
chotto matte choudai
chotto matte kure

Here is a scene from Ep. 3 of “Your lie in April”, in which Kawori is begging Kousei for his help. She uses ‘o-negai shi-masu’, which is a more serious request than ‘kudasai’.

Please, do this favor for me.
Be my accompanist, please.

da kara…
o-negai shi-masu.
watashi no banzou wo shite kudasai.

o-hayou, matte, kure Ep.3


tsubaki. o-hayou gozaimasu.
o-hayou gozaimasu.
matte kudasai.

つばき。お早う ございます。
お早う ございます。
まって ください。


tsubaki. o-hayou
matte kora!

つばき おはよう。
まって こら!


  • In this context, the formal text is out of place
  • ‘kora’ means ‘hey!’

-tachi, mon Ep.7

Eng: We are not Chopin, after all.

lit: Us? We aren’t Chopin; that’s why!


watashi-tachi wa shopan dewa arimasen mono.
わたしたちは ショパン では ありません もの

watashi-tachi wa shopan ja nai mon.
わたしたちは ショパン じゃない もん。

  • ‘mon’ means ‘reason’, ‘excuse’, ‘the way things are’; we can translate it as ‘after all’, or ‘that’s why!’.

hajime-mashite Ep.9

Eng: Glad to meet you.
      I’m Yuriko Ochiai.
      What’s your name?

Lit: we are meeting for the first time.
      I’m Yuriko Ochiai.
      Your name?


hajime-mashite. ochiai yuriko desu. anata no namae wa?
はじめまして。うちだ ゆりこ です。あなたの な名前は?

hajime-mashite. ochiai da. kimi no na wa?
はじめまして。うちだだ。きみの 名は?

  • ‘namae’ is ‘name’, but it’s casually shortened to ‘na’. For example, the original title of the movie ‘Your name’ is ‘kimi no na wa’ (君の名は).
  • Unlike most western countries, in Japan (and many other asian countries) the family name (the surname) comes before the first name.

otoko-no-ko, na-adjective Ep.18


zankoku-na otoko-no-ko desu
ざんこくな 男の子 です。

zankoku-na otoko-no-ko
ざんこくな 男の子。

  • ‘zankoku-na’ (i.e., cruel) is a na-adjective. We append ‘-na’ to the adjective when we apply it to a noun, e.g., ‘zankoku-na otoko-no-ko’, but not when the adjective is alone, e.g., ‘zankoku desu’

na-adjective Ep.19

Eng: I’m a despicable woman!

lit: Me? I’m a despicable woman!


watashi wa iya-na onna desu ne.
わたしは いやな 女 ですね。

watashi wa iya-na onna da na.
わたしは いやな 女 だな。

  • ‘iya’ means ‘disagreeable’, ‘despicable’, ‘detestable’, etc.
  • ‘iya-na’ is a na-adjective. We append ‘-na’ to the adjective when we apply it to a noun, e.g., ‘iya-na onna’, but not when the adjective is alone, e.g., ‘iya desu’.

hitori Ep.22


watashi wa hitori dewa arimasen.
わたしは 一人では ありません。

boku wa hitori ja nai.
ぼくは 一人 じゃない。

  • ‘hitori’ means ‘one person’, but it also means ‘alone’ or ‘by him/her-self’.
  • Although we wrote down a formal version of the sentence, it doesn’t make much sense in this context, because Kosei is talking to himself, and most people don’t talk to themselves formally. It would be correct if Kosei was talking to someone else, though.