Japanese I-3

Vocabulary


English
now, the current
day
good afternoon

very, quite
well, skillfully

bad, disagreeable
energetic


romaji
kon
nichi
kon-nichi-wa

doumo
yoku

iya-na
genki-na


kana
こん
にち
こんにちは

どうも
よく

いやな
げんきな


kanji
 

 

 
 

 
 


  • Words ending in -i and -na are i-adjectives and na-adjectives, respectively.

Sample sentences

Bad weather, right?
That’s right… the weather is bad.


formal (show me)
iya-na o-tenki desu ne?
sou desu ne… o-tenki wa iya desu.

いやな おてんき ですね。
そう ですね。おてんきは いや です。

いやなお天気ですね。
そうですね。お天気はいやです。

casual (show me)
iya-na tenki da na?
sou da na… tenki, iya da.

いやな てんき だな。
そう だ な。てんき、いや だ。

いやな天気だな。
そうだな。天気、いやだ。


We add the ‘-na’ particle to the na-adjective whenever we modify a noun, e.g., ‘iya-na tenki’ (nasty weather), but when it works alone we drop it, e.g., ‘iya desu’ (it is nasty). The ‘na-‘ adjectives cannot end a sentence because they don’t work as verbs; only i-adjectives play the role of verbs. Therefore, in the example, we need to use a verb, like ‘desu’, to finish the sentence, e.g., ‘iya desu’.


Comments

The following comments explain some of the grammar in more detail.

Expressions

konnichiwa – こんにちは

This word is a nice example of how kanjis change their sounds at the drop of a hat, to fit a particular situation. The kanji for kon-nichi-wa is 今日は, so let’s see how this came to be.

  • The kanji 今 means ‘now’; when by itself, 今 uses it’s kun-yomi (Japanese-based) pronunciation ‘ima’, but when forming part of a compound word the kanji takes the on-yomi (Chinese-based) pronunciation ‘kon’.
  • The kanji 日 means ‘day’; when by itself, 日 uses it’s kun-yomi (Japanese-based) pronunciation ‘hi’; the word ‘ni-hon’ (Japan) is 日本, and uses ‘hi’ in spite that ‘hi-hon’ is a compound word; however, most often in compound words 日 takes the on-yomi (Chinese-based) pronunciation ‘nichi’.
  • The compound word 今日 means ‘today’; this makes sense because 今日 translates to ‘now-day’; however, 今日 is not pronounced ‘kon-nichi’ but pronounced ‘kyou’
  • は is the topic marker particle ‘wa’, that we translate as a question mark ’?’. Thus, 今日は means ‘Today?’, or ‘How about today?’. And indeed, 今日は can be pronounced either as the two words ‘kyou wa?’, meaning ‘How about today?’ (as opposed to some other day), or as the single-word greeting ‘kon-nichi-wa’, meaning ‘How about today?’, which in English we would translate as ‘How are you doing today?’, ‘hello’, ‘or ‘good afternoon’.

We can write ‘kon-nichi-wa’ as 今日は, but we will frequently find it in hiragana:こんにちは.

Adverbs

yoku – よく

nicely; properly; well; skillfully

In the recording it’s not clear the difference between ‘yoku’ and ‘jouzu’ since both are translated as ‘well’. In general, the best translation of ‘yoku’ is ‘well’, while the best translation of ‘jouzu’ is ‘with skill’. Hence. ‘jouzu-ni hanashi-masu’ actually means ‘You speak with skill’.

‘jouzu’ is a na-adjective, so to use it alone we have to be follow it with either ‘desu/da’ or ‘[dewa/ja][ari-masen/nai (desu)]’:


English
You? You are skilled (good at it).
You? You are not skilled (good at it).


romaji
anata wa jouzu desu.
anata wa jouzu ja ari-masen.


‘yoku’ is an adverb so it modifies a verb, in this case, the verb ‘wakari-masu’ (to understand):


English
You? You understand well.
You? You don’t understand well.


romaji
anata wa yoku wakari-masu.
anata wa yoku wakari-masen.


‘yoku’ works like ‘sukoshi’, which is also an adverb:


English
You understand well.
You don’t understand well.

You understand a little.
You don’t understand a little.


romaji
yoku wakari-masu.
yoku wakari-masen.

sukoshi wakari-masu.
sukoshi wakari-masen.


doumo – どうも

It means ‘very’ or ‘quite’. ‘doumo’ emphasizes a feeling. The feeling can be

  • explicit, i.e., ‘doumo arigatou’ (very grateful), or
  • implicit, i.e., we just say ‘doumo’ (very) and the context says what it is that we are ‘doumo’ about

As usual, the longer the sentence, the more formal it is, so thanking someone using ‘doumo arigatou’ (thank you) is more formal than using ‘doumo’ (thanks) by itself.

Risa Sensei from JapanesePod101.com warns that ‘doumo’ is actually not very used outside TV shows, and advises to avoid it.

mada – まだ

‘mada’ (まだ) indicates that there hasn’t been any change in the state of something, for either positive or negative states, i.e., if something was good, it is still good, and if something was bad, it is still bad. Hence, ‘mada’ means ‘still’ for positive states, and ‘not yet’ for negative ones:

positive state – still:


romaji
mada jouzu desu
mada genki desu


English
I’m still skilled
I’m still healthy


meaning
I was skilled before, and still am
I was healthy before, and still am


negative state – not yet:


romaji
mada jouzu ja nai
mada genki ja nai


English
I’m not skilled yet
I’m not healthy yet


meaning
I wasn’t skilled before and am still not
I wasn’t healthy before and am still not


Conjunctions

demo/shikashi – でも・しかし

‘Shikashi’ is ‘however’, and ‘demo’ is ‘but’; an even more casual version is ‘tatte’; other than the level of formality, they are interchangeable. Since we use them to make contrasts, we usually follow them with ‘wa’s instead of ‘ga’s:


English
English? I understand it.
However, Japanese? I don’t understand it.
But Japanese? I don’t understand it.
But Japanese? I don’t understand it.


romaji (show me)
ei-go wa wakari-masu.
shikashi… nihon-go wa wakarimasen.
demo… nihon-go wa wakarimasen.
tatte… nihon-go wa wakaranai.


We most often see them at the beginning of a sentence, or following a comma. On the other hand, if we want to use a ‘but’ at the end of the sentence, like ‘It’s early, though’ instead of ‘But it’s early’, we use ‘keredomo’, ‘keredo’, or ‘kedo’, e.g.,


 
formal+
formal
casual

formal+
formal
formal-
casual


English
However, it’s early
But, it’s early
But, it’s early

It’s early, though
 
 


romaji
Shikashi, hayai desu
demo, hayai desu
tatte, hayai da

hayai desu keredomo
hayai desu keredo
hayai desu kedo
hayai da kedo


Yet another way to say ‘however’ or ‘but’ is のに (noni), which means ‘but, sadly,…’. We find it inside or at the end of sentences, with the nuance of regretting the situation. For example, the following two sentences mean the same thing, but the nuance is different:

I went to Tokyo, but I didn’t go to Kyoto

When we use ‘demo’ we are simply saying that “we went to Tokyo but not to Kyoto”, i.e., we are just describing what happened. When we use ‘nanoni’ we imply that we really wanted to go to Kyoto too, but, sadly, we were not able to.

To imply regret at the end of the sentence, we tranform the causal ‘da’ into ‘na’, and then add ‘noni’, i.e., ‘da’ → ‘na noni’. For example:

It is a good movie.


nuance
Stating a fact
Regretting the fact



romaji
It is a good movie
It is a good movie, but, sadly…


In the first case, we are saying that the movie is good, while in the second case we are saying that there is an unstated reason for which we regret that it is a good movie, e.g., maybe the theather where they are showing it is too far, or maybe we are busy and we cannot see it.