Japanese I-6

Vocabulary


English
place
where?
where at?

time; hour; o’clock
when?

now
after, later
afterwards

cola, soda


romaji
tokoro
doko?
doko de?

ji
itsu

ima
ato
ato de

koura


kana
ところ
どこ?
どこで?


いつ

いま
あと
あとで

コーラ


  • Words like ‘koura’ (cola), borrowed from other languages, are called ‘gai-rai-go’ (外来語, lit. outside-coming-language). With few exceptions, gai-rai-go words are written in katakana and don’t have kanjis. An example of an exception is ‘ei’ (Britain) whose kanji is 英.

Sample sentences

When are you eating? I’ll eat later.


formal
itsu tabe-masu ka? ato de tabe-masu.

いつ たべますか。あとで たべます。


casual
itsu taberu? ato de.

いつ たべる? あとで。



Comments

The following comments explain some of the grammar in more detail.

Particles

no – の

In English, we can say that something belongs to someone in two ways, e.g., “the car of Hana” and “Hana’s car”; other languages are not so flexible, e.g., in Spanish we can only say “the car of Hana”, while in Japanese we can only say “Hana’s car”. In Japanese, one of the most common roles of the particle の is to play the role of this possessive apostrophe, i.e., of ‘s:


English
Hana‘s car
It’s Hana‘s

Hana‘s mother
Hana‘s mother‘s car

Today‘s newspaper
Tomorrow‘s weather


日本語

です

おかあさん
おかあさん

きょうしんぶん
あした天気


This extends to cases wth possessive pronouns in which we don’t usually use aposthrophes but, logically, we could:


English
My dog
It’s mine

Your book
It’s yours


‘logical’ English
I‘s dog
It’s I‘s

You‘s book
It’s you‘s


日本語

です

あなた
あなたです


Usually, a particle forms a unit only with the word that it precedes, e.g., ‘to Nara’ is ‘ならへ’, ‘in January’ is ‘一月に’, ‘with Hana’ is ’花と’, etc; we can move these units around in the sentence:


English
(In January), I’m going (to Nara) (with Hana)
I’m going (to Nara) (with Hana) (in January)
(To Nara), (in January), I’m going (with Hana)


日本語
(一月に) (ならへ) (花と) いきます
(ならへ) (花と) (一月に) いきます
(ならへ) (一月に) (花と) いきます


The emphasis changes a bit but, by and large, they mean the same thing. However, the particle の forms a unit with the two nouns that it marks, i.e., between the owner and the owned thing, and we have to move them together. When we chain the possesions, e.g., Hana’s mom’s car, or [[Hanas’s mom]’s car], the whole chain forms a unit that we cannot break, and we have to move it as a unit. Basically, it works the same as in English:


English
I’m going (to Nara) (in [Hana‘s car])
I’m going (in [Hana‘s car]) (to Nara)

I’m going (to Nara) (in [[Hana‘s mom]‘s car])
I’m going (in [[Hana‘s mom]‘s car]) (to Nara)


日本語
(ならへ) ([花車]て) いきます
([花車]て) (ならへ) いきます

(ならへ) ([[花おかあさん]車]て) いきます
([[花おかあさん]車]て) (ならへ) いきます


mo – も

‘mo’ (も) means ‘also’, in both positive and negative contexts.

We can translate it as ‘as well’ or ‘too’ in a positive context:


I am going to drink a cola.
Me too.


koura wo nomi-masu.
watashi mo.


and translate it as ‘neither’ in a negative context:


I am not going to drink a cola.
Me neither.


koura wo nomi-masen.
watashi mo.


de – で

‘de’ (で) is ‘at’ when we refer to time:


ato de
ato de nomi-masu


at a later moment (afterwards, later)
I’ll drink at a later moment (I’ll drink later)


or ‘at’ a location where an action takes place.


resutoran de
resutoran de nomi-masu


at the restaurant (something will happen)
I’ll drink at the restaurant


wo – を

‘wo’ (を) marks the direct object of a verb, i.e., the object on which the verb acts. In spite that it is written as ‘wo’, it is often pronounced ‘o’.


English
I drink cola
I eat sushi


romaji
koura wo nomi-masu
sushi wo tabe-masu


kana
コーラ のみます
すし たべます


When we answer a question, we can replace the ‘question word’ marked with ‘wo’ with our answer. However, when the answer is ‘nanika’, we omit the ‘wo’:


English
What will you eat?
I’ll eat sushi.
I’ll eat something.


romaji
nani wo tabe-masu ka?
sushi wo tabe-masu.
nanika tabe-masu. (no ‘wo’)


kana
なに たべますか。
すし たべます。
なにか たべあす。


In the example above, ‘nani wo’ is replaced by ‘sushi wo’, because ‘sushi’ is a specific object, but it is replaced by ‘nani-ka’ (‘something’), without the ‘wo’, because ‘nani-ka’ is not a specific object, i.e., there is no ‘object’ for ‘wo’ to mark.

Not every object of a verb is a direct object. For example, ‘sushi’ is the direct object of ‘I eat sushi’, but ‘chopsticks’ is not a direct object in ‘I eat with chopsticks’ (we are not eating the chopsticks), nor ‘resutoran’ is a the direct object of ‘I eat at the restaurant’ (we are not eating the restaurant), so in these cases the verb does not mark the objects with ‘wo’; if we mark them with ‘wo’ we get some strange meanings:


English
I eat sushi

I eat with chopsticks
I eat chopsticks (I find wood tasty)

I eat at the restaurant
I eat the restaurant (I am Godzilla)


romaji
sushi wo tabemasu

hashi de tabemasu
hashi wo tabemasu

resutoran de tabemasu
resutoran wo tabemasu


‘wo’ (を) is rarely used to write anything other than the direct object marker. From time to time it appears in an actual word, though. For example, Kawori Miyazono, the character of ‘My lie in April’, spells her name – Kaori (‘scent’), as かをり, instead of using the normal spelling かおり; still, since both お and を are pronounced ‘o’, both spellings sound ‘kaori’:

Miyazono Kawori – snapshot from ‘My lie in April”, Ep. 2

A common expression where を shows up is 気をつけて (‘ki-wo-tsukete’, ‘take care of yourself’). Here 気 is ‘sprit’ and を is working as the direct object marker of the verb ‘tsukeru’ (‘to attach’), so ‘ki-wo-tsukete’ is a gentle order to ‘attach care to your spirit’, i.e., to ‘take care of yourself’.