Vocabulary
English
noon
cooked rice; meal
lunch (noon’s rice)
two
counter for bottles
two bottles
Mr., Mrs., Ms.
Tanaka
Sato
who?
with
with whom?
or
hotel
request
favor
do (me) the favor
to buy
masu (formal)
dict (casual)
to do
masu (formal)
dict (casual)
romaji
hiru
go-han
hiru-go-han
ni
hon
ni hon
san
tanaka
satou
dare
to
dare to
ka
hoteru
negai
o-negai
o-negai shi-masu
kai-masu
kau
shi-masu
suru
kana
ひる
ごはん
ひるごはん
に
ほん
にほん
さん
たなか
さとう
だれ
と
だれと
か
ホテル
ねがい
おねがい
おねがいします
かいます
かう
します
する
kanji
二
本
二本
田中
- rice used to be so frequent in the Japanese diet that it became a synonymous for ‘meal’; breakfast, lunch, and dinner are ‘morning-rice’, ‘noon-rice’ and ‘evening-rice’.
Sample sentences
Eng: Are you going to drink beer or sake?
lit: You? Are you going to drink beer or sake?
formal
anata wa biiru ka o-sake wo nomi-masu ka?
あなたは ビールか おさけを のみますか
casual
kimi… biiru ka o-sake nomu?
きみ ビールか おさけ のむ?
Eng: Are you going to drink something?
What are you going to drink?
formal
nani-ka nomi-masu ka?
nani wo nomi-masu ka?
なにか のみますか。
なにを のみますか。
casual
nanka nomu?
nani nomu?
なんか のむ?
なに のむ?
Comments
The following comments explain some of the grammar in more detail.
Prefixes and suffixes
san – さん
‘san’ (さん) is an honorific for a person, equivalent to any of Mr., Mrs., Miss, and Ms.
English
Mr./Mrs. Tanaka
MIss/Ms. Sato
romaji
tanaka san
satou san
kana
たなかさん
さとうさん
kanji
田中さん
hon – ほん, 本
‘hon’ (本) is the counter for things that are thin and long, e.g., bottles, pencils, straws, cigarettes, arrows, etc.
The counter sometimes changes from ‘hon’ to ‘bon’ or ‘ppon’, but the kanji remains 本:
romaji | kana | kanji |
---|---|---|
ippon | いっぽん | 一本 |
ni hon | にほん | 日本 |
san bon | さんぼん | 三本 |
yon hon | よんぼん | 四本 |
go hon | ごほん | 五本 |
roppon / roku hon | ろっぽん・ろくほん | 六本 |
nana hon | ななほん | 七本 |
happon / hachi hon | はっぽん・はちほん | 八本 |
kyuu hon | きゅうほん | 九本 |
juppon | じゅっぽん | 十本 |
hyappon | ひゃっぽん | 百本 |
nan bon | なんぼん | 何本 |
- We can pronounce 六本 as either ろっぽん (roppon), or ろくほん (roku hon)
- We can pronounce 八本 as either はっぽん (happon), or はちほん (hachi hon)
Particles
ka – か
‘ka’ (か) means ‘or’ for a list of objects, like ‘beer or sake’.
I’ll drink beer or sake.
biiru ka o-sake wo nomi-masu.
This means that I will only drink beer or sake, nothing else. However, there is the issue of how to offer beer or sake as examples of possible choices:
beer or sake? (nothing else)
beer? sake? (…or maybe something else?)
biiru ka o-sake?
biiru? o-sake?
In the second case, the choice is not given with an ‘or’ but instead we repeat the whole question with each choice:
Will you drink beer or sake? (nothing else)
Will you drink beer, or sake? (or maybe something else?)
biiru ka o-sake wo nomi-masu ka?
biiru wo nomi-masu ka? o-sake wo nomi-masu ka?
beer or sake or something else?
Will you drink beer, or sake, or something else?
biiru ka o-sake ka nani-ka?
biiru ka o-sake ka nani-ka nomi-masu ka?
to – と
と means ‘with’, or ‘in the company of’:
English
Won’t you eat with me?
I am going to drink with you.
I am going to converse with Ms. Tanaka.
romaji
watashi to tabe-masen ka?
anata to nomi-masu.
tanaka san to hanashi-masu.
Although the translation of ‘Tanaka san to hanashi-masu’ is ‘I’m going to converse with Mr. Tanaka’, in English we would normally say ‘I am going to talk to Mr. Tanaka’.
Verbs
suru – する
‘suru’ (to do) is one of the two Japanese irregular verbs; the other one is ‘kuru’ (to go). The non-past conjugations of ‘suru’ are:
suru
non-past
formal
shi-masu
casual
suru
what are you going to do?
formal
casual
nani wo shi-masu ka?
nani suru?
what are you doing?
formal
casual
nani wo shite imasu ka?
nani shite iru no?
‘shi-masu’ is useful to turn nouns into verbs (let’s alternate formal and casual forms):
noun
tenisu (tennis)
shigoto (job)
ryouri (dishes)
denwa (telephone)
verb
to play tennis
to work
to cook
to telephone
romaji
tenisu wo shi-masu
shigoto suru
ryouri wo shi-masu
denwa suru
In the United States some people say ‘Let’s do lunch’ instead of ‘let’s have lunch’; the idea is the same: the examples above are something like ‘do the job’, ‘do tennis’, ‘do cooking’ and ‘do phone’.
We can remove the ‘wo’ particle without changing the meaning of the sentence [livinglanguage]. The following verbs mean exactly the same:
verb
to play tennis
to work
to cook
to telephone
with wo
tenisu wo shi-masu
shigoto wo shi-masu
ryouri wo shi-masu
denwa wo shi-masu
without wo
tenisu shi-masu
shigoto shi-masu
ryouri shi-masu
denwa shi-masu
However, while most particles can appear many times in a sentence:
I am going to drink your Japanese beer
I eat sushi with chopsticks at the restaurant
I’m going to buy beer for you at 10:00 o’clock
anata no ni-hon no biiru wo nomi-masu
hashi de resutoran de sushi wo tabe-masu
anata ni juu ji ni biiru wo kai-masu
no direct object
I eat at home
I cook at home
direct object
I eat sushi at home
I cook sushi at home
‘… suru’ verb form
uchi de taberu
uchi de ryori suru
uchi de sushi wo taberu
uchi de sushi wo ryori suru
‘… wo suru’ verb form
N/A
uchi de ryori wo suru
N/A
uchi de sushi wo ryori wo suru
So ‘uchi de ryori suru’ and ‘uchi de ryori wo suru’ mean exactly the same thing, but when we add the direct object ‘sushi’ we can only use ‘uchi de sushi wo ryori suru’, to keep a single ‘wo’ in the sentence.