Vocabulary
English
days (counter)
two days
three days
day
a few (two-or-three)
a few days
a few people
a few kilometers
maybe, perhaps
so long, farewell
by (means of)
taxi
by taxi
friend
friend/s
work
to see/meet
masu (formal)
dict (casual)
-te (imperative)
to (do) work
masu (formal)
dict (casual)
-te (imperative)
romaji
-ka
futsu-ka
mik-ka
nichi
ni-san
ni-san nichi
ni-san nin
ni-san kiro
ta-bun
sayonara
de
takushi
takushi de
tomo
tomo-dachi
shi-goto
ai-masu
au
atte
shigoto wo shimasu
shigoto wo suru
shigoto wo shite
kana
か
ふつか
みっか
にち
にさん
にさん にち
にさん にん
にさん キロ
たぶん
さよなら
で
タクシ
タクシで
とも
ともだち
しごと
あいます
あう
あって
しごとを します
しごとを する
しごとを して
kana
日
2日、二日
3日、三日
日
二三
二三日
二三人
二三キロ
多分
友
友だち
仕事
- ‘asoko’ means ‘there’ when we can point to it; ‘achira’ means ‘there’ when we cannot point to it.
- ‘sayonara’ means ‘so long’ or ‘farewell’, i.e., it is a fairly definitive goodbye.
Sample sentences
Eng: I have a few friends in Ueno.
lit: Friends in Ueno? There are a few.
formal
ueno ni tomo-dachi ga nisan-nin i-masu.
うえのに ともだちが にさんにん います。
上のに友だちが二三人います。
casual
ueno ni tomo-dachi ga nisan-nin iru.
うえのに ともだちが にさんにん いる。
上のに友だちが二三人いる。
Comments
The following comments explain some of the grammar in more detail.
Adverbs
tabun – たぶん, 多分
‘ta-bun’ (多分) share the ‘bun’ kanji with ‘juu-bun’ (十分), and with many other words that have to do with proportions. 分 (bun) means ‘part’. It is also used to mean ‘minute’ because a minute is a ‘part’ of an hour.
English
enough, complete
maybe, perhaps
half
greater
50-50, equal parts
romaji
juu-bun
ta-bun
han-bun
dai-bun
go-bu-go-bu
kanji
十分
多分
半分
大分
五分五分
meaning
10 parts
multiple parts
half parts
big part
5 parts-5 parts
and many others.
‘tabun’ can mean many similar but different things, each one with its own nuance: ‘probably’, ‘maybe’, ‘perhaphs’, and ‘I think’:
English
likely, fairly sure
perhaps, probably
maybe, possibly
I think (certainty, subjective)
romaji
the test? probably today
the test? perhaps today
a date? Maybe, some day..
I think I’ll have coffee
romaji
tesuto? kyou, tabun
tesuto? kyou, tabun
deeto? itsuka… tabun
coohii wo shimasu, tabun
Particles
de – で
In this lesson, ‘de’ is used to mean ‘by means of’, meaning a manner of transportation.
English
by taxi
by car
by bus
romaji
takushi de
kuruma de
basu de
kana
タクシで
くるまで
バスで
kanji
車で
ni vs. de
Both ‘de’ (lesson 6) and ‘ni’ (lesson 9) can mean ‘at’ a location. The difference is that:
- ‘ni’ marks the location where something is or exists (e.g., i-masu, ari-masu, sundei-masu)
- ‘de’: marks the location where something happens (e.g., tabe-masu, kai-masu, shigoto wo shi-masu)
English
I am in Tokyo
the car is at the restaurant
I live in Ueno
I am staying at the hotel
I sit here
I stand here
I’ll buy something in Tokyo
I am eating at the restaurant
I am waiting at the park
romaji
toukyou ni i-masu
resutoran ni kuruma ga ari-masu
ueno ni sundei-masu
hoteru ni tomari-masu
koko ni suwari-masu
koko ni tachi-masu
toukyou de nanika kai-masu
resutoran de tabe-masu
koen de machi-masu
Some of the verbs are surprising: ‘to sit’ and ‘to stand’ are considered existence states, not actions, so we mark the locations with ‘ni’; while ‘to wait’ is considered an action, not a state of existence, so we mark the location with ‘de’.
Verbs
aimasu – あいます
‘ai-masu’ means ‘to see’ in the sense of ‘to meet’, i.e.g, ‘I’m going to see some friends’ or ‘I’m going to meet some friends’. The object of ‘ai-masu’ is marked with ‘ni’, not with ‘wo’:
English
I’m meeting Mr. Tanaka
I’ll see a few friends
romaji
tanaka san ni ai-masu
tomo-dachi ni ni-san nin ai-masu.
The verb ‘to miss (someone)’ doesn’t exist in Japanese. Instead, we say ‘I want to meet you’:
English
I miss you (I want to see you)
romaji
aitai desu