With lessons 1-24 of the Pimsleur Japanese I course we should be able to understand most of the following clips from ‘Shigatsu wa kimi no uso” (Your lie in April).
o-negai shi-masu, -te kudasai/kure/choudai
The honorific ‘o-‘ turns ‘negai’ (request) into ‘o-negai’ (favor). Since ‘shi-masu’ is ‘to do’, then ‘o-negai shi-masu’ is a humble request for someone to do us a favor.
‘kureru’ and ‘kudasaru’ are the casual and polite ways of ‘give to me’ or ‘do for me’; their imperatives are ‘kure’ and ‘kudasai’; ‘choudai’ is a version of ‘kudasai’ that women sometimes use:
‘please, do for me’ (after -te form)
go to the right, please (to the taxi driver)
listen and repeat, please (to a student)
wait a minute, please!
wait a minute, please! (women only)
wait a minute!
migi he itte kudasai
kiite, kurikaeshite kudasai
chotto matte kudasai
chotto matte choudai
chotto matte kure
So… if both ‘o-negai-shimasu’ and kudasai mean ‘please’, what is the difference? Are they interchangable? Let’s see:
give me water, please
polite
casual
romaji
mizu [wo] o-negai shi-masu (the を is optional)
mizu wo kudasai (the を is not optional)
Indeed, sometimes they are interchangable, but in general, they are not:
- ‘kudasai’ is informal, while ‘o-negai shimasu’ is formal.
- ‘kudasai’ implies a reasonable request that should be granted, e.g., ‘give me water, please’.
‘o-negai shimasu’ implies a favor that we are hoping to be granted, e.g., ‘give me a kidney, please’.
If we are in a casual situation but we are asking for an actual favor, we can make ‘o-negai shimasu’ casual shortening it to ‘o-negai’, or ‘o-negai ne’. - ‘kudasai’, as in ‘give x to me, please’, is a transitive verb that demands an object, i.e., we need to specify ‘x’ to complete the sentence, e.g., ‘mizo wo kudasai’ (give water to me, please).
‘kudasai’, as in ‘do x for me, please’, again, requires us to specify what it is that we want done, i.e., we need to specify ‘x’ to complete the sentence, e.g., ‘kiite kudasai’ (listen, please).
In constrast, ‘o-negai shimasu’ can stand on its own, because it is already a complete sentence, i.e., o-negai shimasu (‘do me the favor’). We may specify what we are asking for, e.g., ‘mizu o-negai shimasu’ (‘water… do me the favor)’, but we don’t need to if it is already clear from the context.
Let’s see these nuances in the clip below, from Ep. 3 of “Your lie in April”, in which Kawori is asking Kousei for help. It is a formal plea so she uses ‘o-negai shimasu’, by itself, as she bows; after this, she uses ‘kudasai’, which requires her to state the object: ‘do [be my piano accompanist] for me, please’:
Therefore…
Please, do this favor for me.
Be my accompanist, please.
da kara…
o-negai shi-masu.
watashi no banzou wo shite kudasai.
Aside from these, there are a number of social situations in which normally we would have had the option of asking with either ‘kudasai’ or ‘o-negai shimasu’, but it has become the norm to use one or the other. For example, asking to wait always uses ‘kudasai’, e.g., “chotto matte kudasai” (wait a moment, please), while asking for someone on the phone always uses ‘o-negai shimasu’, e.g., ‘tanaka san o-negai shimasu’ (Mr. Tanaka, please).
o-hayou, matte, kure Ep.3
‘morning, Tsubaki.
‘morning.
hey, wait!
formal
tsubaki. o-hayou gozaimasu.
o-hayou gozaimasu.
matte kudasai.
つばき。お早う ございます。
お早う ございます。
まって ください。
つばき。お早うございます。
お早うございます。
まって下さい。
casual
tsubaki. o-hayou
o-hayou
matte kora!
つばき おはよう。
おはよう。
まって こら!
つばきお早う。
お早う。
まってこら!
- In this context, the formal text is out of place
- ‘kora’ means ‘hey!’
-tachi, mon Ep.7
Eng: We are not Chopin, after all.
lit: Us? We aren’t Chopin; that’s why!
formal
watashi-tachi wa shopan dewa arimasen mono.
わたしたちは ショパン では ありません もの
casual
watashi-tachi wa shopan ja nai mon.
わたしたちは ショパン じゃない もん。
- ‘mon’ means ‘reason’, ‘excuse’, ‘the way things are’; we can translate it as ‘after all’, or ‘that’s why!’.
hajime-mashite Ep.9
Eng: Glad to meet you.
I’m Yuriko Ochiai.
What’s your name?
Lit: we are meeting for the first time.
I’m Yuriko Ochiai.
Your name?
formal
hajime-mashite. ochiai yuriko desu. anata no namae wa?
はじめまして。うちだ ゆりこ です。あなたの な名前は?
casual
hajime-mashite. ochiai da. kimi no na wa?
はじめまして。うちだだ。きみの 名は?
- ‘namae’ is ‘name’, but it’s casually shortened to ‘na’. For example, the original title of the movie ‘Your name’ is ‘kimi no na wa’ (君の名は).
- Unlike most western countries, in Japan (and many other asian countries) the family name (the surname) comes before the first name.
otoko-no-ko, na-adjective Ep.18
Eng: cruel boy
formal
zankoku-na otoko-no-ko desu
ざんこくな 男の子 です。
casual
zankoku-na otoko-no-ko
ざんこくな 男の子。
- ‘zankoku-na’ (i.e., cruel) is a na-adjective. We append ‘-na’ to the adjective when we apply it to a noun, e.g., ‘zankoku-na otoko-no-ko’, but not when the adjective is alone, e.g., ‘zankoku desu’
na-adjective Ep.19
Eng: I’m a despicable woman!
lit: Me? I’m a despicable woman!
formal
watashi wa iya-na onna desu ne.
わたしは いやな 女 ですね。
casual
watashi wa iya-na onna da na.
わたしは いやな 女 だな。
- ‘iya’ means ‘disagreeable’, ‘despicable’, ‘detestable’, etc.
- ‘iya-na’ is a na-adjective. We append ‘-na’ to the adjective when we apply it to a noun, e.g., ‘iya-na onna’, but not when the adjective is alone, e.g., ‘iya desu’.
hitori Ep.22
I am not alone.
formal
watashi wa hitori dewa arimasen.
わたしは 一人では ありません。
casual
boku wa hitori ja nai.
ぼくは 一人 じゃない。
- ‘hitori’ means ‘one person’, but it also means ‘alone’ or ‘by him/her-self’.
- Although we wrote down a formal version of the sentence, it doesn’t make much sense in this context, because Kosei is talking to himself, and most people don’t talk to themselves formally. It would be correct if Kosei was talking to someone else, though.